Mittwoch, 22. Februar 2017

Buail í

Keltische Wunder

Wem Sebalds Prosa zu langatmig ist und die Sätze zu gewunden, sollte seine Hoffnung auf eine Übersetzung ins Irische setzen. McGinley* zufolge ergibt irisch Buail í in regulärer englischer Übersetzung: Don’t hug the ball, you fool. Kick it, for God’s sake. McGinley ist in der Gaeltacht aufgewachsen und daher ein zuverlässiger Gewährsmann. Die immense Platz-, Raum- und, last not least, Ressourcenersparnis verbunden mit einer schonenden Behandlung der Leserschaft ist augenfällig. Wie sich die zwölf englischen Wörter im Detail auf die sechs gälischen Buchstaben verteilen, verrät McGinley leider nicht. Austerlitz, im walisischen Bala groß geworden, könnte ggf. für das Kymrische eine ähnliche Verknappungspotenz bestätigen. Wie aber würde das zu den betont langen Ortsnamen, wie etwa Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, passen? Verwunderlich ist auch, daß in zweisprachigen Ausgaben der keltische Text immer mehr Platz beansprucht als der englische.

*The Unearthly Valley

Keine Kommentare: